Бойцовский Клуб

Похоже на лед, говорит Альберт, как на тех шикарных банкетах в отеле, когда мы насыпаем в писсуары колотый лед. В ванной воняет, а весь пол усеян осколками льда, который никогда не растает, и Альберт помогает мадам встать с пола. Ее белое платье все в желтых пятнах. Мадам размахивает в воздухе осколком флакона, поскальзывается на пролитых духах и осколках стекла и падает на ладони.
Она плачет и истекает кровью, забившись в угол. О, как жжет, говорит она:
— Уолтер, как жжет. Как жжет! — причитает мадам.
Духи, все эти выделения мертвых китов, проникают в порезы и жгут нестерпимо.
Хозяин вновь поднимает мадам на ноги. Она держит руки так, словно молится, только не прижимает ладони одну к другой, потому что по ним ручьями стекает кровь, струится по запястьям, по алмазному браслету и капает с локтей.
И хозяин говорит:
— Все будет хорошо, Нина.
— Мои руки, Уолтер, — не унимается мадам.
— Все будет хорошо.
Мадам вопрошает:
— Кто мог это сделать? Кто ненавидит меня так сильно?
Хозяин говорит Альберту:
— Вы бы не могли вызвать «скорую»?
Это была первая акция Тайлера, террориста сферы услуг. Партизана официанта. Экспроприатора минимальной заработной платы. Тайлер занимался этим долгие годы до знакомства со мной, но, как он утверждает, в одиночку пьют только неудачники.
Когда Альберт заканчивает рассказ, Тайлер говорит:
— Круто!
Но вот мы снова в отеле, лифт остановлен между кухонным этажом и этажом банкетного зала, и я рассказываю Тайлеру, как высморкался на заливную форель, которую подавали для конгресса дерматологов, и потом трое гостей сказали мне, что форель пересолена, а один — что он ничего вкуснее в жизни не ел.
Тайлер стряхивает последнюю каплю в супницу и заявляет, что отлил все, что мог.
Проделывать эту операцию легче всего с холодными супами, такими как вишисуаз, или когда наш шеф повар готовит по настоящему свежее гаспачо. Но это невозможно с французским луковым супом, поверхность которого в горшочках покрыта коркой расплавленного сыра. Если бы у меня были деньги на обед в нашем ресторане, я бы заказал именно его.
У нас с Тайлером возник острый дефицит новых идей. Когда постоянно подкладываешь что то в пищу, это быстро наскучивает. Складывается ощущение, что это — часть твоих служебных обязанностей. Но тут как то на банкете один из докторов или юристов, неважно кто, говорит, что вирус гепатита живет шесть месяцев на поверхности нержавеющей стали. Представляете, как долго он проживет в шарлотке по русски с ромовым заварным кремом?
Или в лососевой запеканке?
Я спросил у доктора, где можно разжиться вирусом гепатита, а тот уже был крепко под градусом и рассмеялся.
Все можно найти в баках на больничной свалке, говорит он и смеется.
Все, что угодно.
Больничная свалка: вот это действительно — дойти до точки.
Положив палец на кнопку лифта, я спрашиваю Тайлера, готов ли он. Шрам на тыльной стороне моей ладони вздулся и блестит как пара губ, точно повторяющих очертания поцелуя Тайлера.
— Секундочку, — говорит Тайлер.
Томатный суп, наверное, все еще горячий, потому что пакостная штучка, которую Тайлер запихивает в ширинку, раскраснелась от пара, словно королевская креветка.
11
В Южной Америке, что недаром зовется Зачарованным Краем, мы могли бы перейти вброд реку, и маленькая рыбка забралась бы к Тайлеру в уретру.

Hosted by uCoz