Бойцовский Клуб

Как у Скупого Дракона.
Марла осталась жить на Земле, она пишет мне оттуда письма. Когда нибудь, пишет она, я смогу вернуться обратно.
И если бы на небесах был телефон, я бы позвонил Марле отсюда, и когда бы она сняла трубку, я не стал бы молчать.
Я бы сказал:
— Привет. Как дела? Расскажи мне все подробно.
Но я и сам не хочу обратно. Пока.
И вот почему.
Потому что время от времени у ангела, который приносит мне еду и таблетки, подбит глаз или свернут на сторону заштопанный подбородок, и он говорит мне:
— Нам вас не хватает, мистер Дерден.
Или же кто нибудь со шваброй в руках, проходя мимо, бросает мне шепотом:
— Все идет по плану. Он шепчет:
— Мы должны уничтожить цивилизацию, чтобы сделать из нее что нибудь более приличное.
Он шепчет:
— Мы с нетерпением ожидаем вашего возвращения.
Примечания
la petite mort (фр.) — «маленькая смерть», оргазм
Эйр Харбор — аэропорт Миннеаполиса
О'Хара — международный аэропорт Чикаго
Ла Гардия — аэропорт Нью Йорка (внутренние линии)
Логан — аэропорт Бостона
Даллс — международный аэропорт Вашингтона DC
Лав Фильд — аэропорт Далласа — Форт Уорта
Си Так — аэропорт Сиэтла (внутренние линии)
Уиллоу Ран — аэропорт Детройта
Монтгомери Фильд — аэропорт Сан Диего
Мейгз Фильд — аэропорт Чикаго (внутренние линии)
Боинг Фильд — международный аэропорт Сиэтла
«Ньюрунда» — известная шведская дизайнерская фирма
Эрика Пеккари — известный финский дизайнер, работающий в Швеции
Томас Харил — современный шведский дизайнер
«Эллери Квин» — популярный американский альманах таинственных историй
камень Бларни — камень в замке Бларни под городом Корком; по преданию поцеловавший его обретает дар красноречия
«Boccone dolce» — итальянское шоколадное пирожное с меренгами
вишисуаз — холодный картофельный суп пюре на молочной основе
гаспачо — холодный испанский томатный суп
«Дорогой Эбби» — американское агентство семейных консультаций и издаваемый им журнал
Скай Харбор — аэропорт города Феникс, штат Аризона
nouvelle cuisine (фр.) — кухня в новом стиле
bon appetit (фр.) — приятного аппетита
«Я Озимандия, я — мощный царь царей» — строка из стихотворения П.Б.Шелли «Озимандия» (пер. К.Бальмонта)

Hosted by uCoz