Удушье
Она горячо сияет в золотом свете. И всё равно у меня такое чувство, что если поцеловать её в губы, то они прилипнут, будто к ледяному металлу. Чтобы притормозиться, думаю про базально-клеточную карциному. Воображаю импетиго бактериальной инфекции кожи. Язвы роговицы.
Она тянет моё лицо себе в ухо. А мне в ухо шепчет:
- Отлично. Это делает тебе честь. Но что если ты отложишь выздоровление до завтра…
Стаскивает с моих бёдер штаны и говорит:
- Хочу, чтоб ты наполнил меня своей верой.
Глава 15
Если будете в холле гостиницы, а там заиграет вальс “Дунайские волны” - валите к чертям оттуда. Не думайте. Бегите.
Сейчас уже ни о чём не скажут прямо.
Если будете в больнице, а в раковую палату вызовут сестру Фламинго - не приближайтесь к тем местам. Сестры Фламинго нет. И если вызовут доктора Блэйза - такого человека тоже нет.
В больших гостиницах этот вальс означает необходимость эвакуировать здание.
Почти во всех больницах сестра Фламинго значит пожар. И доктор Блэйз значит пожар. Доктор Грин означает самоубийство. Доктор Блю означает, что кто-то перестал дышать.
Все эти вещи мамуля рассказывала глупому маленькому мальчику, пока они сидели в потоке машин. Вот когда ещё у неё начала ехать крыша.
В тот самый день малыш сидел в классе, а леди из учительской заглянула сказать ему, что его вызов к стоматологу отменили. Минуту спустя он поднял руку и попросил разрешения выйти в туалет. Никакого вызова никогда не было. Ясное дело, кто-то позвонил и сказал, мол, они от стоматолога, но это был тайный сигнал. Он вышел в боковую дверь через столовую, и там в золотой машине ждала она.
То был второй раз, когда мамуля вернулась забрать его.
Она опустила окно и спросила:
- Знаешь, за что мамочка всё это время сидела в тюрьме?
- За перепутанную краску для волос? - сказал он.
См. также: Злоумышленное нанесение ущерба.
См. также: Сопротивление второй степени.
Она потянулась открыть дверцу и больше не замолкала. Днями и днями.
Если будешь в “Хард-Рок Кафе”, рассказала она ему, а там объявят - “Элвис покинул здание”, это значит, что все подносы нужно вернуть на кухню и выяснить, какое особое блюдо только что было распродано.
Такие вещи люди говорят тебе, когда не хотят сообщить правду.
В Бродвейском театре объявление “Элвис покинул здание” означает пожар.
Когда в бакалее вызывают мистера Кэша - это зовут вооружённого охранника. Вызов “Проверки груза в отдел дамского белья” означает, что в том отделе кто-то ворует товар. Другие магазины вызывают женщину по имени Шейла. “Шейлу в центр” означает, что кто-то ворует товары в центральной части магазина. Мистер Кэш, Шейла и сестра Фламинго - всегда плохие новости.
Мамуля глушила мотор, и сидела, одну руку держа сверху на баранке, а пальцами другой щёлкала, требуя от мальчика повторять за ней эти вещи. Её ноздри были темны внутри от засохшей крови. Использованные скомканные платки, тоже в старых пятнах крови, валялись на полу машины. Немного крови осталось на приборной доске от её чиханий. Ещё чуть-чуть было на лобовом стекле изнутри.
- В школе тебя не научат ничему настолько важному, - заявила она. - Вещи, которым ты учишься здесь, помогут тебе выживать.
Щёлкнула пальцами.
- Мистер Эмонд Сильвестри? - спросила. - Если его вызывают, что нужно делать?
В некоторых аэропортах его вызов означает террориста с бомбой. “Мистер Эмонд Сильвестри, пожалуйста, подойдите к своей группе у ворот десять корпуса D” означает, что там спецназовцы найдут своего клиента.
Миссис Памела Рэнк-Меса означает всего лишь террориста с какой-то пушкой.
“Мистер Бернард Уэллис, пожалуйста, подойдите к своей группе у ворот шестнадцать корпуса F” означает, что там кто-то держит нож у горла заложника.
Мамуля поставила машину а парковочный тормоз и снова щёлкнула пальцами:
- Быстро как зайчик. Что значит мисс Террилин Мэйфилд?
- Слезоточивый газ? - отозвался мальчик.